Wo Jo Hum Mein Tum Mein Qarar Tha — Momin Khan Momin
Table of Contents
wo jo hum mein tum mein qarar tha tumhein yaad ho ki na yaad ho
wahi yani wada nibah ka tumhein yaad ho ki na yaad ho
wo jo lutf mujh pe the beshtar wo karam ki tha mere haal par
mujhe sab hai yaad zara zara tumhein yaad ho ki na yaad ho
wo nae gile wo shikayaten wo maze maze ki hikayaten
wo har ek baat pe ruThna tumhein yaad ho ki na yaad ho
kabhi baiThe sab mein jo ru-ba-ru to ishaaraton hi se guftugu
wo bayan shauq ka barmala tumhein yaad ho ki na yaad ho
hue ittifaq se gar baham to wafa jatane ko dam-ba-dam
gila-e-malamat-e-aqriba tumhein yaad ho ki na yaad ho
koi baat aisi agar hui ki tumhaare ji ko buri lagi
to bayan se pahle hi bhulna tumhein yaad ho ki na yaad ho
kabhi hum mein tum mein bhi chah thi kabhi hum se tum se bhi rah thi
kabhi hum bhi tum bhi the aashna tumhein yaad ho ki na yaad ho
suno zikr hai kai sal ka ki kiya ek aap ne wada tha
so nibahane ka to zikr kya tumhein yaad ho ki na yaad ho
kaha main ne baat wo koThe ki mere dil se saf utar gai
to kaha ki jaane meri bala tumhein yaad ho ki na yaad ho
wo bigaDna wasl ki raat ka wo na manna kisi baat ka
wo nahin nahin ki har aan ada tumhein yaad ho ki na yaad ho
jise aap ginte the aashna jise aap kahte the ba-wafa
main wahi hun ‘momin’-e-mubtala tumhein yaad ho ki na yaad ho
Sher 1 — Matla #
वही यानी वादा-ए-निबाह का तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| वो जो | wo jo | that which, what |
| हम में तुम में | hum mein tum mein | between you and me, within us both |
| क़रार | qarar | accord, settled understanding, mutual pledge |
| था | tha | was |
| तुम्हें | tumhein | to you, you |
| याद हो | yaad ho | may it be remembered |
| कि न याद हो | ki na yaad ho | or may it not be remembered |
| वही | wahi | that very same thing |
| यानी | yani | that is to say, meaning |
| वादा | waada | promise |
| निबाह | nibah | fulfillment, to see something through to the end |
What Momin is saying: That understanding that existed between us — that promise of seeing it through — you may remember it or you may not.
The refrain tumhein yaad ho ki na yaad ho is the entire emotional architecture of the ghazal. It is not accusatory. It is not pleading. It is a statement that holds both possibilities simultaneously: you may remember, you may not. The speaker has accepted both. But by saying it at all, he makes clear that he remembers — every detail, every moment. The asymmetry of memory is the wound the ghazal turns on, again and again.
Qarar is not just a promise; it is a stillness, a settledness — the state of two people who have reached a mutual understanding. The word implies that something was at rest between them. That rest is now gone.
Sher 2 #
मुझे सब है याद ज़रा ज़रा तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| लुत्फ़ | lutf | kindness, grace, the pleasure one bestows |
| मुझ पे | mujh pe | upon me |
| बेशतर | beshtar | in abundance, more than enough |
| करम | karam | generosity, benevolence, the act of gracing someone |
| मेरे हाल पर | mere haal par | upon my condition, my state |
| मुझे | mujhe | to me |
| सब है याद | sab hai yaad | I remember everything |
| ज़रा ज़रा | zara zara | bit by bit, each small detail |
What Momin is saying: The kindness you showed me in abundance, the grace you extended to my condition — I remember it all, each small detail. You may remember it or not.
Zara zara — bit by bit, detail by detail — is the couplet’s quiet devastation. The speaker does not say he remembers “everything” in a grand sweep. He says he remembers it in pieces, each fragment separately still alive. This is how memory actually works: not as a whole but as small, specific recurrences. And then the refrain: he has catalogued each piece — and you may not recall any of it.
Sher 3 #
वो हर एक बात पे रूठना तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| गिले | gile | complaints, grievances (affectionate) |
| शिकायतें | shikayaten | complaints, reproaches |
| मज़े मज़े की | maze maze ki | delightful, pleasurable, told with relish |
| हिकायतें | hikayaten | stories, anecdotes, tales |
| हर एक बात पे | har ek baat pe | at every single thing |
| रूठना | ruThna | to sulk, to pretend offense, to feign displeasure |
What Momin is saying: Those fresh complaints, those reproaches, those delightful stories told with pleasure — that sulking over every little thing — you may remember it or not.
This couplet brings the ghazal into the texture of daily intimacy. Gile and shikayaten in Urdu are not serious grievances but the small complaints lovers make — the kind that are actually expressions of closeness. To complain to someone is to trust them enough to bother. Maze maze ki hikayaten — stories told with relish — captures the pleasure of two people who have accumulated a private world of shared anecdotes. And ruThna — that particular Urdu word for a lover’s sulk, a feigned displeasure that is really a demand for attention — is one of the most intimate gestures in the language. Momin remembers all of it. The refrain falls like a stone.
Sher 4 #
वो बयान-ए-शौक़ का बरमला तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| बैठे सब में | baiThe sab mein | seated among others, in company |
| रू-ब-रू | ru-ba-ru | face to face |
| इशारतों ही से | ishaaraton hi se | by signals alone, through glances only |
| गुफ़्तगू | guftugu | conversation, exchange |
| बयान | bayan | expression, articulation |
| शौक़ | shauq | ardour, passionate longing |
| बरमला | barmala | openly, uninhibited, without concealment |
What Momin is saying: When we were once seated face to face among others, our conversation was only in glances — and yet that open expression of longing was entirely visible. You may remember it or not.
The paradox of ishaaraton hi se guftugu and bayan-e-shauq ka barmala is the couplet’s beauty: they spoke only in signals, in code, in glances — and yet the declaration of longing was completely open, barmala. What was hidden in form was entirely visible in feeling. Anyone watching would have known. This is the electricity of public love — saying everything while appearing to say nothing.
Sher 5 #
गिला-ए-मलामत-ए-अक़रिबा तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| इत्तिफ़ाक़ से | ittifaq se | by chance, as it happened |
| गर बहम | gar baham | if together, if we happened to meet |
| वफ़ा | wafa | faithfulness, fidelity |
| जताने को | jatane ko | in order to demonstrate, to show |
| दम-ब-दम | dam-ba-dam | breath by breath, at every moment |
| गिला | gila | complaint, grievance |
| मलामत | malamat | blame, reproach |
| अक़रिबा | aqriba | relatives, close ones, family |
What Momin is saying: When by chance we met together, to demonstrate faithfulness at every breath — and the reproach of close ones, the blame of family — you may remember it or not.
The love was not unobserved. It drew the censure of aqriba — family, relatives, those with standing to object. And yet in those stolen meetings, both of them were intent on proving their fidelity dam-ba-dam, moment by moment. The word ittifaq se — by chance — carries its own sadness: they could only meet accidentally, never freely. Yet in those accidents, everything was demonstrated.
Sher 6 #
तो बयान से पहले ही भूलना तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| कोई बात | koi baat | any matter, something |
| ऐसी | aisi | such, of such a kind |
| जी को बुरी लगी | ji ko buri lagi | felt unpleasant to the heart, hurt |
| बयान से पहले | bayan se pahle | before it could even be expressed |
| ही | hi | even, already |
| भूलना | bhulna | the forgetting, to forget |
What Momin is saying: If anything happened that displeased you — that forgetting it before it was even spoken — you may remember it or not.
This is one of the most tender couplets in the ghazal. The beloved’s habit of letting go of grievances before they could even be articulated — bayan se pahle hi bhulna — was an act of extraordinary grace. She forgave before the apology arrived. Momin holds this memory like something very fragile. And then the refrain: you may not even remember doing this. But I do.
Sher 7 #
कभी हम भी तुम भी थे आशना तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| चाह | chah | desire, longing, love |
| राह | raah | path, connection, a way between two people |
| आशना | aashna | acquainted, intimate, one who knows another |
What Momin is saying: There was once longing between us. There was once a path between us. We were once intimate with each other — you may remember it or not.
The three kabhi — once, once, once — mark the full descent. First there was chah, the fire of longing. Then raah, the path that connected them — perhaps just a working understanding, a way of being with each other. Then aashna — familiarity, the most ordinary word, the simplest state. The ghazal moves backwards: from passion to connection to mere acquaintance. And even that — even the bare fact of having known each other — may be forgotten. The refrain here lands with its greatest force.
Sher 8 #
सो निभाने का तो ज़िक्र क्या तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| सुनो | suno | listen (imperative, drawing attention) |
| ज़िक्र | zikr | mention, the speaking of something |
| कई साल का | kai sal ka | of many years ago |
| वादा | waada | promise |
| सो | so | so, therefore |
| निभाने का | nibhane ka | of fulfilling, of keeping |
| ज़िक्र क्या | zikr kya | what mention (i.e., let alone speaking of) |
What Momin is saying: Listen — this is a matter of many years ago — you made a certain promise. So let alone the question of keeping it — you may not even remember it.
Suno is the only direct address in the ghazal, an unusual break in tone. The speaker suddenly reaches across and asks to be heard — just for a moment. Then the double concession: he does not ask why the promise was broken; he does not even ask her to keep it now. He only asks: do you remember that it was made? And then he concedes even that: perhaps not. The ladder of expectation has been lowered to the floor.
Sher 9 #
तो कहा कि जाने मेरी बला तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| कोठे की | koThe ki | of that occasion, of that moment (lit. “of that roof/floor”) |
| साफ़ उतर गई | saf utar gai | has cleanly descended, has left my heart entirely |
| जाने मेरी बला | jaane meri bala | let my troubles go, I couldn’t care less (dismissive idiom) |
What Momin is saying: I said that matter — that particular moment — has cleanly left my heart. And you said: let my troubles go — you may remember it or you may not.
This couplet records a specific exchange. The speaker told her he had let go of something that hurt him. And her reply — jaane meri bala — was the casual, careless idiom of someone who had already moved on. It is one of the most painful moments in the ghazal: not cruelty, just indifference. She was not even curious. And now he recalls even her carelessness, precisely, word for word.
Sher 10 #
वो नहीं नहीं की हर आन अदा तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| बिगड़ना | bigaDna | to be displeased, to feign anger |
| वस्ल | wasl | union, the night of meeting |
| न मानना | na manna | not to consent, to refuse |
| किसी बात का | kisi baat ka | about any matter |
| हर आन | har aan | at every instant, each moment |
| अदा | ada | manner, grace, the particular charm of a gesture |
What Momin is saying: That displeasure on the night of union, that refusal of everything — that particular grace of saying nahin nahin at every instant — you may remember it or not.
Wasl ki raat — the night of meeting, the night of union — is the most intimate space in Urdu poetry. And what Momin remembers from it is not tenderness but bigaDna: a feigned displeasure, a playful refusal. Nahin nahin ki har aan ada — the manner of saying no, no, at every moment — was itself a kind of language, a way of being that was entirely her own. Ada is untranslatable: it is the grace that belongs to a specific person, the style of a particular gesture. He has preserved her ada intact in memory. The refrain here becomes almost unbearable: this most private thing — you may not remember.
Sher 11 — Maqta #
मैं वही हूँ 'मोमिन'-ए-मुब्तला तुम्हें याद हो कि न याद हो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| गिनते थे | ginte the | you used to count, you considered |
| आशना | aashna | intimate, familiar one |
| कहते थे | kahte the | you used to call, you referred to |
| बा-वफ़ा | ba-wafa | faithful, one who keeps faith |
| मैं वही हूँ | main wahi hun | I am that very same one |
| मोमिन | momin | the poet’s pen name (takhallus) |
| मुब्तला | mubtala | afflicted, entangled, caught in suffering |
What Momin is saying: The one you once counted as intimate, the one you once called faithful — I am that very same one, Momin the afflicted. You may remember it or not.
The maqta brings the poet’s name, as tradition requires — but here it arrives not with wit or irony but with the quietest possible identification. He does not argue; he does not accuse. He only says: I am the same person. Wahi — that very same one — is the word that carries everything. He has not changed. He is still the one she called faithful. He is still mubtala — afflicted, caught, entangled in this.
The ghazal’s entire architecture comes clear in the last line. Every couplet has said: I remember this. You may not. And the final line says: and I am still here — still the same, still in it — whether you remember or not. The refrain, which began as a gentle opening of possibility, has become, by the end, the full statement of a love that requires nothing from the beloved in order to continue.