Duniya Jise Kahte Hain — Nida Fazli
Table of Contents
duniya jise kahte hain jadu ka khilauna hai
mil jae to miTTi hai kho jae to sona hai
achchha sa koi mausam tanha sa koi aalam
har waqt ka rona to be-kar ka rona hai
barsat ka baadal to diwana hai kya jaane
kis rah se bachna hai kis chhat ko bhigona hai
ye waqt jo tera hai ye waqt jo mera hai
har gam pe pahra hai phir bhi ise khona hai
gham ho ki KHushi donon kuchh dur ke sathi hain
phir rasta hi rasta hai hansna hai na rona hai
aawara-mizaji ne phaila diya aangan ko
aakash ki chadar hai dharti ka bichhauna hai
Sher 1 — Matla #
मिल जाए तो मिट्टी है खो जाए तो सोना है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| दुनिया | duniya | the world |
| जिसे कहते हैं | jise kahte hain | what we call, what is known as |
| जादू | jadu | magic, enchantment |
| खिलौना | khilauna | toy, plaything |
| मिल जाए | mil jae | if obtained, if you get it |
| मिट्टी | miTTi | mud, earth, dust — something worthless |
| खो जाए | kho jae | if lost, if it slips away |
| सोना | sona | gold — something precious |
What Nida Fazli is saying: The world that everyone calls a magical toy — when you have it, it is just dirt; when it is gone, it becomes gold.
This is the ghazal’s central insight, delivered in the opening couplet with the directness Nida Fazli was known for. Desire works by reversal: possession drains the object of its enchantment, and loss restores it. What we hold feels ordinary; what we have lost acquires the glow of gold. The word khilauna — toy — is deliberately diminishing: the world is not a profound mystery but a child’s plaything, and we are the children who cry when it is taken away and ignore it when we have it.
Sher 2 #
हर वक़्त का रोना तो बे-कार का रोना है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| अच्छा सा | achchha sa | something like pleasant, a decent kind of |
| मौसम | mausam | season, weather, a time of life |
| तन्हा सा | tanha sa | something like solitude, a lone sort of |
| आलम | aalam | state, condition, the world one inhabits |
| हर वक़्त का | har waqt ka | at every moment, constant |
| रोना | rona | weeping, crying, lamenting |
| बे-कार | be-kar | useless, pointless, without purpose |
What Nida Fazli is saying: A decent season, a solitary state — constant weeping over everything is just pointless weeping.
The sa suffix in Urdu — achchha sa, tanha sa — softens and approximates: not a perfect season but something like a decent one, not pure solitude but something like it. Nida Fazli is describing the ordinary texture of life: neither ecstatic nor ruined, just middling and alone. His counsel is gentle but firm — har waqt ka rona is not grief, it is habit. To weep constantly is to weep for nothing in particular, and that is be-kar: without use, without yield.
Sher 3 #
किस राह से बचना है किस छत को भिगोना है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| बरसात | barsat | rain, the rainy season |
| बादल | baadal | cloud |
| दीवाना | diwana | mad, crazed, one who does not know what he does |
| क्या जाने | kya jaane | what does it know, how would it know |
| किस राह से | kis rah se | which path to avoid |
| बचना | bachna | to save, to spare, to avoid |
| किस छत को | kis chhat ko | which roof |
| भिगोना | bhigona | to soak, to drench |
What Nida Fazli is saying: The rain cloud is mad — it doesn’t know which path to spare, which roof to drench.
The cloud is a figure for fate, or perhaps for love, or for the indiscriminate force of emotion: it falls where it falls, it soaks what it soaks, with no knowledge and no intent. Diwana in Urdu is not just mad but specifically the madness of one who is consumed — the word carries a kind of helpless energy. The couplet is also a gentle observation on the randomness of suffering: why this roof and not that one, why this life and not another. The cloud does not know. Neither does anyone else.
Sher 4 #
हर ग़म पे पहरा है फिर भी इसे खोना है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| वक़्त | waqt | time |
| तेरा | tera | yours |
| मेरा | mera | mine |
| हर ग़म पे | har gam pe | at every sorrow, guarding every grief |
| पहरा | pahra | a watch, a guard, a sentinel |
| फिर भी | phir bhi | even so, nevertheless |
| खोना | khona | to lose, the losing of it |
What Nida Fazli is saying: This time that is yours, this time that is mine — every sorrow stands guard over it, and yet we must lose it.
Pahra — the guard, the sentinel — is a striking image. Our sorrows do not let time pass easily; they stand watch, they slow things down, they make each moment heavy. And yet time passes anyway. The guarding is useless. What is yours and mine will be lost regardless of how carefully grief keeps watch over it. There is a very Nida Fazli quality to this: the observation is almost philosophical, the tone is not despairing but simply clear.
Sher 5 #
फिर रास्ता ही रास्ता है हँसना है न रोना है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ग़म | gham | sorrow, grief |
| ख़ुशी | KHushi | happiness, joy |
| दूर के साथी | dur ke sathi | companions from a distance, fellow-travellers who don’t stay close |
| फिर | phir | then, after that |
| रास्ता ही रास्ता | rasta hi rasta | only road, nothing but road, road stretching on |
| हँसना | hansna | to laugh |
| रोना | rona | to weep |
What Nida Fazli is saying: Whether sorrow or joy — both are distant companions. After them, there is only road: neither laughing nor weeping.
Dur ke sathi — companions from a distance — is a perfect description of how both happiness and grief actually behave: they travel with us for a while and then fall back. They are not constant; they are visitors. And when they leave, what remains is simply the continuing journey — rasta hi rasta, nothing but road. The couplet does not advocate for cheerfulness or resignation. It simply describes the traveller’s condition: keep walking. The road does not require you to feel anything in particular.
Sher 6 — Maqta #
आकाश की चादर है धरती का बिछौना है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| आवारा-मिज़ाजी | aawara-mizaji | the wandering temperament, the nature of a rover |
| फैला दिया | phaila diya | has spread out, has expanded |
| आँगन | aangan | courtyard, the enclosed home-space |
| आकाश की चादर | aakash ki chadar | the sky as a sheet, the canopy of heaven |
| धरती | dharti | the earth |
| बिछौना | bichhauna | a bed spread on the floor, a sleeping mat |
What Nida Fazli is saying: A wandering nature has expanded the courtyard into everything — the sky is the sheet, the earth is the bed.
The maqta brings the ghazal to its most expansive image. Aangan — the courtyard — is in Urdu and Hindi poetry the space of home, of enclosure, of belonging. The wanderer has no aangan in the ordinary sense. But Nida Fazli reverses this: the wandering temperament has not lost the courtyard; it has expanded it until it contains everything. The sky overhead is the sheet. The earth underfoot is the bed. The homeless person is, in another reading, the most housed of all — sheltered by the whole sky, bedded on the whole earth.
The ghazal moves from the opening image of the world as a toy we misvalue to this final image of a life so wide it needs no walls. The sadness is still there — the wanderer did not choose this expanse — but it has become something liveable, even beautiful. That quiet turn at the end, from loss to a kind of accidental grandeur, is characteristic of Nida Fazli at his best.